vendredi 1 juillet 2016

Sage proverbe occitan du mois




Bal maït una céba sul croustil qu’un perdrial qué vola
Il vaut mieux un oignon sur un bout de pain qu’une perdrix qui vole

Proche du français “Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras” et de l’anglais A bird in the hand is worth two in the bush” (un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans le bois) qui a conservé l’image de l’oiseau, archétype de l’objet insaisissable, déjà présente dans le proverbe Latin du XIIIème siècle “Plus valet in manibus avis unica quam dupla silvis » .

La Fontaine (1621-1695) dans sa fable « Le petit Poisson et le Pêcheur » a lui abandonné les oiseaux pour une petite carpe :
Petit poisson deviendra grand,
Pourvu que Dieu lui prête vie.
Mais le lâcher en attendant,
Je tiens pour moi que c'est folie ;
Car de le rattraper il n'est pas trop certain.
Un Carpeau qui n'était encore que fretin
Fut pris par un Pêcheur au bord d'une rivière.
Tout fait nombre, dit l'homme en voyant son butin ;
Voilà commencement de chère et de festin :
Mettons-le en notre gibecière.
Le pauvre Carpillon lui dit en sa manière :
Que ferez-vous de moi ? je ne saurais fournir
Au plus qu'une demi-bouchée ;
Laissez-moi Carpe devenir :
Je serai par vous repêchée.
Quelque gros Partisan m'achètera bien cher,
Au lieu qu'il vous en faut chercher
Peut-être encor cent de ma taille
Pour faire un plat. Quel plat ? Croyez-moi ; rien qui vaille.
- Rien qui vaille ? Eh bien soit, repartit le Pêcheur ;
Poisson, mon bel ami, qui faites le Prêcheur,
Vous irez dans la poêle ; et vous avez beau dire,
Dès ce soir on vous fera frire.

Un tien vaut, ce dit-on, mieux que deux tu l'auras :
L'un est sûr, l'autre ne l'est pas.


English version being done

 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire